Friday, 30 October 2009
Ответ на "Деревню"
Tuesday, 27 October 2009
Я пробежал глазами эти стихи, и понял, что рано радовался: перевод оказался неважнецкий, а местами вообще неправильный. А с другой стороны, я вообще себе представить не могу, как вообще можно переводить поэзию Шевчука – это же нереально передать, не говоря уж о том, чтобы сначала надо понять их смысл. «Как мамина рука, как папино трико». А кто сказал, что это „sanfte Hand“? Narrenkleid – ну про это я молчу вообще.
Monday, 26 October 2009
Перевод Шевчука на немецкий...
Блин, как я люблю этого человека...
Седня хотел подобрать «Потолок» ДДТ и наткнулся на совершенно интересные материалы, в том числе на переводы Шевчука на немецкий. Дорогой господин Франк Фивег, спасибо Вам огромное за переводы, извините за нарушение авторских прав, но этим нельзя не поделиться: вот здесь можно скачать http://ddt.moy.su/load/10-1-0-92 Я так всегда мечтал познакомить иностранцев с поэзией Шевчука – теперь это действительно можно сделать!!! Урааа!!!
А еще вот интересное интервью ЮЮ на Эхо Москвы http://echo.msk.ru/programs/personalno/616611-echo/
