Я пробежал глазами эти стихи, и понял, что рано радовался: перевод оказался неважнецкий, а местами вообще неправильный. А с другой стороны, я вообще себе представить не могу, как вообще можно переводить поэзию Шевчука – это же нереально передать, не говоря уж о том, чтобы сначала надо понять их смысл. «Как мамина рука, как папино трико». А кто сказал, что это „sanfte Hand“? Narrenkleid – ну про это я молчу вообще.
Tuesday, 27 October 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Да по-моему, любой перевод поэзии -- это профанация.
А как можно переводить Шевчука я даже не представляю. Его и носителю языка непросто понять, про иностранца я вообще молчу. Хотя сама попытка, конечно, заслуживает уважения.
На счет уважения, ты прав, конечно. А то обосрать-то чужое каждый горазд (камень в свой огород). А на счет профанации я не согласен, ведь многие иностранные стихи у нас поэтами переводились, Маяковским там (вроде?), Пушкиным. С другой стороны, если я не читал какого-нибудь Уитмена или любого другого в оригинале, я соглашусь с тем, что я ЕГО НЕ ЧИТАЛ, потому что перевод - это перевод.
Post a Comment